¿Cómo decidir qué agencia de traducción es la más adecuada para usted?
Usted es el propietario de un gran conglomerado y se imagina un futuro en el que su empresa estará ubicada en los principales centros de negocios del mundo, con una base de clientes repartida en múltiples lugares. Pero para poder hacerlo, ¿no le gustaría contar con un socio de traducción sólido que haga posible esa expansión empresarial tan necesaria? ¿Con qué criterios juzgaría… y confiaría en una agencia de traducción para llevar a cabo la tarea de traducir sus sitios web, juegos, documentos y archivos de texto?
He aquí las 5 cosas más importantes que hay que saber antes de embarcarse en el viaje de elegir un servicio de traducción:
1. La comunicación es la clave
Al igual que los requisitos básicos de la traducción, la capacidad de comunicación es lo más importante. Una comunicación adecuada garantiza que los objetivos de la traducción se cumplan sin ninguna dificultad. Es fundamental que los lingüistas asignados para realizar el trabajo tengan un dominio nativo del idioma de destino y, si su idioma de destino está destinado a un país específico, asegúrese de solicitar que el editor sea también de ese país. Sin establecer esta comunicación adecuada, la traducción no serviría de nada.
Una forma de evaluar una agencia de traducción profesional es a través de la forma en que requiere las instrucciones de su empresa: una agencia de traducción profesional optaría por un documento escrito que comunique claramente todos los requisitos del servicio. Además, es esencial tener en cuenta el grado de transparencia de la agencia de traducción en su interfaz y la forma en que se le comunican las actualizaciones en las distintas fases del proyecto.
2. Precios: Comprar con una buena relación calidad-precio
Se obtiene lo que se paga. Esta regla se aplica a todos los productos y servicios que se compran por un precio.
Busque un socio de traducción con una cartera de precios transparente. Muchos proveedores de traducción utilizan un modelo de «precio por palabra», pero este modelo no incluye los honorarios adicionales asociados al proyecto, como la edición profesional, el diseño gráfico, la autoedición y otros servicios de localización.
Si se espera un flujo de trabajo continuo, puede considerar la posibilidad de redactar un contrato marco de servicios que incluya tarifas detalladas y fijas. Hay que tener cuidado de mantenerse alejado de las empresas que aplican tarifas generales, ya que esto es un indicador de que no se ha evaluado a fondo la naturaleza del proyecto.
3. Calidad y precisión, a la manera profesional
La calidad de la traducción puede definirse simplemente como la exactitud de la ejecución del proyecto para el cliente. Esta «exactitud» se consigue teniendo a mano una experiencia de corrección y edición.
Si la agencia de traducción que ha elegido cuenta con un equipo de expertos en traducción técnica y lingüística, puede estar seguro de que le ofrecerá una traducción de calidad. Pero para conseguirlo, primero hay que inspeccionar a fondo la calidad de su idioma de origen. Si está mal escrito, no debería esperar un servicio de traducción de calidad. Del mismo modo, hay que transmitir correctamente cualquier requisito de traducción para obtener una traducción que marque todas las casillas de calidad en su agenda de traducción.
4. Cualificado y acreditado
Si los objetivos de su empresa son ofrecer servicios transparentes y de alta calidad a sus clientes, tiene que asegurarse de que todos sus interlocutores están acreditados y cualificados. Esta cualificación formal y la pertenencia a los organismos reguladores del sector son una prueba adecuada de que está recurriendo a los servicios de profesionales.
Las agencias de traducción se rigen por las directrices de certificación ISO 9001:2008 e ISO 17000:2004. Tenga cuidado con las empresas que pretenden seguir estas certificaciones sin estar acreditadas formalmente y auditadas libremente. Una forma de comprobarlo es ver las credenciales de las empresas en sus sitios web. Las empresas de traducción profesionales muestran estas credenciales claramente y tienen los detalles de los auditores disponibles en sus sitios web.
5. Revisiones y comentarios
Lo último que puede buscar para verificar la solidez de la traducción que está obteniendo es comprobar los testimonios y las reseñas de los clientes. Los clientes satisfechos siempre dejarán una reseña positiva tras la finalización satisfactoria de la tarea. Además, para estar seguros, las empresas pueden comprobar y verificar con sus familiares y amigos que hayan recurrido a los servicios de esa empresa de traducción cómo les ha prestado los servicios y si éstos se ajustan a los requisitos de sus negocios.
Conclusión:
Tener en cuenta estos puntos a la hora de elegir una empresa de traducción contribuirá en gran medida a forjar un vínculo de confianza y cooperación mutua entre su empresa y las partes interesadas. Recuerde que su socio de traducción es su puerta de entrada a los mercados globales. Investigue a fondo y elija bien.